BÀI HỌC HẰNG NGÀY

   Thứ Ba ngày 03 tháng 08, 2021

GIÁO TRÌNH KINH TƯƠNG ƯNG – SAṂYUTTANIKĀYA

CHƯƠNG 1. TƯƠNG ƯNG CHƯ THIÊN, PHẨM THIÊU CHÁY (S.i,35)

 

NGÀY 03/08/2021

Bài 10. Kinh Thợ Đồ Gốm (Ghaṭīkārasuttaṃ)-Có kiếp trước không có đời sau.  

http://www.lopphatphap.net/Hinhanh/Chu-thich-dan-nhap.png

 

 

Trong cuộc trầm luân khó biết kiếp nầy là tri âm mà kiếp sau có còn là tri kỷ. Những tương duyên bằng hữu, thầy trò cũng lắm chuyện xoay chiều. Khó ai tưởng tượng thợ gốm nghèo mạt Ghaṭīkāra là một đại cư sĩ hộ pháp cho một vị chánh đẳng chánh giác là Thế Tôn Kassapa. Ghaṭīkāra tự mình cũng chẳng biết người bạn trẻ chí thân là Jotipàla sau nầy cũng là một vị chánh đẳng chánh giác. Dù sau cũng trong khả năng hữu hạn biết được bảy tỳ kheo đời trước bây giờ xuất gia theo Đức Thế Tôn Gotama trong hiện tại đồng chứng A na hàm và tại cõi tịnh cư đã chứng quả vô sanh ứng cúng. Dù thế nào, thì theo lời Phật dạy, cố nhân gặp lại cả hai đều mang thân tối hậu đúng là khéo tu.

http://www.lopphatphap.net/Hinhanh/Kinh-Van-1.png

''Avihaṃ upapannāse, vimuttā satta bhikkhavo.
Rāgadosaparikkhīṇā, tiṇṇā loke visattikanti..
''Ke ca te ataruṃ paṅkaṃ [saṅgaṃ (sī. syā.)], maccudheyyaṃ suduttaraṃ.
Ke hitvā mānusaṃ dehaṃ, dibbayogaṃ upaccagunti..
''Upako palagaṇḍo ca, pukkusāti ca te tayo.
Bhaddiyo khaṇḍadevo ca, bāhuraggi ca siṅgiyo [bahudantī ca piṅgayo (sī.)].
Te hitvā mānusaṃ dehaṃ, dibbayogaṃ upaccagunti..

''Ðược sanh Vô phiền thiên,
Bảy Tỷ-kheo giải thoát,
Ðoạn tận tham và sân,
Vượt qua đời triền phược.
Vượt bùn, họ là ai,
Khéo vượt lệnh thần chết,
Sau khi bỏ thân người,
Họ thoát ách chư Thiên?
Họ là Upaka,
Với Pukkusāti,
Hợp thành là ba vị,
Và Phalaganda,
Lại thêm Bhaddiya,
Với Khandadeva,
Và Bāhuraggi,
Cùng với Pingiya,
Sau khi bỏ thân người,
Họ thoát ách chư Thiên.

Bản hiệu đính:

(Thế Tôn):

''Kusalī bhāsasī tesaṃ, mārapāsappahāyinaṃ.
Kassa te dhammamaññāya, acchiduṃ bhavabandhananti..

''Người nói điều tốt lành,
Về bảy Tỷ-kheo ấy,
Họ thoát ly, đoạn trừ,
Các cạm bẫy Ma vương,
Pháp họ biết, của ai,
Ðoạn diệt hữu kiết sử?

Bản hiệu đính:

(Ghaṭīkāra):

''Kusalī bhāsasī tesaṃ, mārapāsappahāyinaṃ.
Kassa te dhammamaññāya, acchiduṃ bhavabandhananti..
''Na aññatra bhagavatā, nāññatra tava sāsanā.
Yassa te dhammamaññāya, acchiduṃ bhavabandhanaṃ..
''Yattha nāmañca rūpañca, asesaṃ uparujjhati.
Taṃ te dhammaṃ idhaññāya, acchiduṃ bhavabandhananti..

''Không ai ngoài Thế Tôn,
Chính thật giáo lý Ngài,
Họ biết pháp của Ngài,
Ðoạn được hữu kiết sử.
Chỗ nào danh và sắc,
Ðược đoạn diệt, không dư,
Họ học được pháp ấy,
Ở đây từ nơi Ngài.
Nhờ vậy họ đoạn trừ,
Hữu kiết sử trói buộc.

Bản hiệu đính:

(Thế Tôn):

''Gambhīraṃ  bhāsasī vācaṃ, dubbijānaṃ sudubbudhaṃ.
Kassa tvaṃ  dhammamaññāya, vācaṃ bhāsasi īdisanti..

''Lời nói người thâm sâu,
Khó biết, khó chứng ngộ,
Pháp Ông biết của ai,
Sao Ông không nói được?

Bản hiệu đính:

(Ghaṭīkāra):

''Kumbhakāro  pure āsiṃ, vekaḷiṅge [vehaḷiṅge (sī.), vebhaḷiṅge (syā. kaṃ.)] ghaṭīkaro. ,
Mātāpettibharo āsiṃ, kassapassa upāsako..
''Virato  methunā dhammā, brahmacārī nirāmiso.
Ahuvā te sagāmeyyo, ahuvā te pure sakhā..
''Sohamete pajānāmi, vimutte satta bhikkhavo.
Rāgadosaparikkhīṇe, tiṇṇe loke visattikanti..

''Thuở xưa, con thợ gốm,
Tại Vehalinga,
Và con được tên gọi,
Là Ghaṭīkāra.
Chính con lo nuôi dưỡng,
Cả mẹ lẫn cả cha,
Ðối với Phật Ca-diếp,
Con đệ tử tại gia.
Con viễn ly dâm dục,
Phạm hạnh, không thế vật,
Thuở xưa con đồng hương,
Cũng là bạn của họ,
Do vậy con biết họ,
Bảy Tỷ-kheo giải thoát,
Ðoạn tận tham và sân,
Vượt qua đời triền phược.

Bản hiệu đính:

(Thế Tôn):

''Evametaṃ tadā āsi, yathā bhāsasi bhaggava.
Kumbhakāro pure āsi, vekaḷiṅge ghaṭīkaro.
Mātāpettibharo āsi, kassapassa upāsako..
''Virato methunā dhammā, brahmacārī nirāmiso.
Ahuvā me sagāmeyyo, ahuvā me pure sakhāti..
''Evametaṃ purāṇānaṃ, sahāyānaṃ ahu saṅgamo.
Ubhinnaṃ bhāvitattānaṃ, sarīrantimadhārinanti..

''Vậy này Bhaggava,
Chính như Ông vừa nói,
Thuở xưa, Ông thợ gốm,
Tại Vehalinga,
Và Ông được tên gọi,
Là Ghaṭīkāra.
Chính Ông lo nuôi dưỡng,
Cả mẹ lẫn cả cha,
Ðối với Phật Ca-diếp,
Ông đệ tử tại gia.
Ông viễn ly dâm dục,
Phạm hạnh, không thế vật.
Thuở xưa Ông đồng hương,
Cũng là bạn của Ta,
Như vậy là hội ngộ,
Giữa những bạn thời xưa,
Cả hai khéo tu tập,
Mang thân này tối hậu.

Bản hiệu đính:
[Thiên tử Ghatı̄ḳāra]

Sanh vào cõi Vô Phiền
Bảy tỷ kheo giải thoát
Không còn tham và sân
Vượt dòng ái ở đời

[Thế Tôn]

Ai đã vượt vũng lầy
Cảnh giới của thần chết
Ai bỏ thân nhân loại
Thoát buộc ràng thiên giới?

[Thiên tử Ghatı̄ḳāra]

Họ là Upaka,
Cùng Pukkusāti
Và Phalaganda
Hợp lại thành ba vị
Rồi thêm Bhaddiya
Cộng Khandadeva
Và Bāhuraggi
Cùng với Pingiya
Sau khi bỏ thân người
Không ràng buộc thiên giới

[Thế Tôn]

Người nói điều tốt đẹp
Về những vị tỷ kheo
Đã thoát bẫy Ma vương
Họ liễu pháp của ai?
Từ đâu đoạn kiết sử?

[Thiên tử Ghatı̄ḳāra]

Không ai ngoài Thế Tôn
Không ngoài giáo pháp Ngài
Họ lãnh hội chánh pháp
Đoạn trừ các kiến sử
Chỗ nào danh sắc đoạn
Không còn chút dư tàn
Do liễu ngộ chánh pháp
Họ đoạn hữu-kiết-sử

[Thế Tôn]

Người nói lời thâm sâu
Không dễ hiểu, dễ biết
Lãnh hội pháp của ai?
Nói được lời như vậy

[Thiên tử Ghatı̄ḳāra]

Kiếp xưa là thợ gốm
Tên Ghatı̄ḳāra
Tại Vehalinga
Đệ tử Phật Ca Diếp
Con phụng dưỡng cha mẹ
Con từ bỏ dâm dục
Sống phạm hạnh vô cấu
Ở cùng làng với Ngài
Là bạn thân của Ngài
Cũng là người biết rõ
Bảy tỳ kheo (nói trên)
Đã đoạn tận tham và sân
Đã vượt qua dòng ái.

[Thế Tôn]

Như vậy, Bhaggava
Chính như lời vừa nói
Kiếp xưa là thợ gốm
Tên Ghatı̄ḳāra
Tại Vehalinga
Đệ tử Phật Ca Diếp
Con phụng dưỡng cha mẹ
Con từ bỏ dâm dục
Sống phạm hạnh vô cấu
Ở cùng làng với Ta
Là bạn thân của Ta
Vậy cố nhân gặp lại
Cả hai đã khéo tu
Mang tấm thân sau cùng

http://www.lopphatphap.net/Hinhanh/Thich-van.png

Te hitvā mānusaṃ dehaṃ, dibbayogaṃ upaccagunti: “Sau khi từ bỏ thân người, vượt lên trên những ràng buộc của thiên giới” chỉ cho sự chấm dứt luân hồi trong ba cõi.

http://www.lopphatphap.net/Hinhanh/Thich-nghia.png

Trong số bảy vị tỳ kheo được đề cập chỉ có Upaka, Pukkusāti,và Pingiya được biết qua các giai thoại. Bốn vị còn lại không có chi tiết cụ thể.

Theo Sớ giải thì bản thân thiên tử Ghaṭīkāra cũng đã chứng A la hán khi đến đãnh lễ Phật.


@@@

Dịch giả: Hoà Thượng Thích Minh Châu
Biên soạn giáo trình: Tỳ Kheo Giác Đẳng

-ooOoo-