|
BÀI HỌC HẰNG NGÀY Chủ Nhật, 04 tháng 12, 2022 MÔN HỌC PĀLI PHÁP CÚ VII. PHẨM A LA HÁN (arahantavagga) Gồm 10 bài kệ với 10 duyên sự. - Kệ số 2 (dhp 91)
Duyên sự: Bài
kệ nầy đức Phật thuyết tại chùa Veḷuvana ở gần thành
Rājagaha, nhân duyên câu chuyện của Trưởng lão Mahākassapa.
Tương truyền, phần đông người dân thành Rājagaha là quyến
thuộc của tôn giả Mahākassapa, nếu không phải là quyến thuộc
thì cũng là đàn tín hộ dộ tôn giả. Mọi người đều tôn kính,
trọng đãi Ngài Mahākassapa. Có
một lần, đức Phật nhập hạ ở Rājagaha, khi mãn hạ Ngài báo
cho chư tỳ kheo biết: “Nữa tháng nữa ta sẽ đi vân du, chư tỳ
kheo hãy giặt y nung bát của mình để cùng đi”. Chư tỳ kheo
vâng lệnh chỉnh chu y bát của mình, tôn giả Mahākassapa cũng
giặt y. Vài
vị tỳ kheo thấy tôn giả giặt y bèn nói với nhau: “Trưởng lão
giặt y làm gì nhỉ! trước sau Trưởng lão cũng ở đây mà, vì
trong ngoài thành Rājagaha dân chúng đều là quyến thuộc hoặc
đàn tín của Trưởng lão thì làm sao Trưởng lão bỏ đi cho
đành!”.
Ngày đức Phật dẫn chư tỳ khưu vân du, Trưởng lão Mahākassapa
cùng tuỳ tùng cũng đi theo đức Phật. Lúc
khởi hành, Đức Thế Tôn đã suy nghĩ: “Cư dân tại thành
Rājagaha phần lớn là cư sĩ hộ độ chư tăng hoặc là quyến
thuộc của chư tăng , họ cần chỗ nương tinh thần, không thể
để tịnh xá Veḷuvana trống không, vắng chư tăng. “Bậc đạo sư
mới bảo tôn giả Mahākassapa và các tỳ kheo tuỳ tùng của tôn
giả ở lại tịnh xá.
Những tỳ kheo trước đã nhạo báng, nay được dịp nói nữa:
“chúng ta nói có sai đâu! Trưởng lão Mahākassapa dính mắc
nơi nầy không rời đi được. Đức
Phật nghe chuyện ấy, Ngài nói với các tỳ kheo rằng: “Do ta
bảo các vị ấy ở lại, là vị ấy vâng lời ta đó thôi! Đối với
con trai ta, bậc lậu tận thì không có sự quyến luyến họ
hàng, hay hội chúng, hay chỗ ở. Ví như chim thiên nga rời ao
bay đi không có luyến tiếc chỗ ấy vậy”. Rồi
đức Phật nói lên bài kệ: “Uyyuñjanti satīmanto …
okamokaṃ jahanti te’ ti”.
Cuối pháp thoại có nhiều vị tỳ kheo đắc thánh quả.
Chánh văn: (dhp 91)
Uyyuñjanti satīmanto Thích văn:
uyyuñjanti [động từ hiện tại ngôi III số nhiều
“u + yuj + ṃ_a”] luôn
năng động, nhiệt thành, tự nỗ lực, thích nghi. Việt văn: (pc 91)
Chuyển văn:
Satimato uyyuñjanti te nikete na ramanti te pallalaṃ hitvā
haṃsā’ va okamokaṃ jahanti.
Những người chánh niệm sống thích nghi không lưu luyến chỗ
ở. Những vị ấy rời bỏ trú xứ như loài thiên nga rời hồ nước.
Lý giải: Bậc
A la hán là bậc có chánh niệm, các Ngài sống ở đâu cũng
được, cũng thích nghi được nên không có dính mắc chỗ ở. Các
vị A la hán sẵn sàng rời bỏ trú xứ để đi đến nơi khác không
chút lưu luyến ví như loài thiên nga hay hồng hạc luôn di
cư, khi dừng lại ở một đầm nước kiếm ăn, ăn xong lại bay đi
nơi khác mà không quyến luyến một nơi nào. Biên soạn giáo trình: Tỳ kheo Tuệ Siêu. @@@@@@@@@@@@@@@@@@ Hướng dẫn cách cài đặt và gõ chữ Pali
Quý vị vào link bên dưới để
xem hướng dẫn cách cài đặt và cách thức gõ.
Gõ Pāli và Sanskrit trên Windows 10
https://tienvnguyen.net/a704/phong-chu-pali-unicode-unicode-pali-fonts
Gõ Tiếng Việt trên Windows 10
http://unikey.vn/vietnam/
-ooOoo- /span> |