BÀI HỌC HẰNG NGÀY

  Thứ Ba, ngày 22 tháng 02, 2022

MÔN HỌC KINH TƯƠNG ƯNG – SAṂYUTTANIKĀYA

CHƯƠNG IV. TƯƠNG ƯNG ÁC MA, PHẨM THỨ NHẤT (S.i,106)

@@@

Bài 7. Kinh Ngủ Nghỉ (Supatisuttaṃ) -KẺ MÊ CHÊ NGƯỜI TỈNH.

http://www.lopphatphap.net/Hinhanh/Dan-Nhap.png

 

 

 

Ma vì là ma nên thường chê Phật. Ngược đời hơn nữa là lấy đạo đức để dạy đời. Tâm ma không hiểu được tâm Phật nên chỉ thấy cái bên ngoài. Đức Phật tuy vẫn mang thân năm uẩn nên thân Ngài có lúc cần nghỉ dưỡng nhưng trong trạng thái chánh niệm. Ma luôn tìm lỗi để chỉ trích nhưng không nhận được thái độ của chính mình là ấu trĩ. Đấng Thiện Thệ đã nói lên tâm thái của bậc đoạn tận ái, một điều ngoài tầm hiểu biết của Ma.

http://www.lopphatphap.net/Hinhanh/Kinh-Van-1.png

ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.

Thuở ấy Đức Thế Tôn ở Rājagaha, ở Trúc Lâm, tại khu Kalandakanivāpa (chỗ cho sóc ăn).

Atha kho bhagavā bahudevarattiṃ abbhokāse caṅkamitvā rattiyā paccūsasamayaṃ pāde pakkhāletvā vihāraṃ pavisitvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappesi pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṃ manasi karitvā.

Bấy giờ khi đêm đã gần tàn, Đức Thế Tôn sau khi kinh hành gần cả đêm ngoài trời đã rửa chân bước vào tịnh thất. Ngài nằm xuống phía hông phải theo dáng nằm con sư tử, một chân nằm trên chân kia với chánh niệm tỉnh tác ý thời điểm thức dậy.

Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi –

Rồi Ác ma đi đến Thế Tôn nói với Ngài kệ ngôn:

‘‘Kiṃ soppasi kiṃ nu soppasi,
Kimidaṃ soppasi dubbhago viya;
Suññamagāranti soppasi,
Kimidaṃ soppasi sūriye uggate’’ti.

Ngủ cái gì mà ngủ!
Ngủ chết như ăn mày
Nghĩ nhà chắng có ai
Ngủ trưa trời trưa trật!

4) (Thế Tôn):

‘‘Yassa jālinī visattikā,
Taṇhā natthi kuhiñci netave;
Sabbūpadhiparikkhayā buddho,
Soppati kiṃ tavettha mārā’’ti.

Không hy cầu, dính mắc
Không khát ái dẫn dắt
Phật đoạn tận sở y
Ma bận tâm cớ gì?

http://www.lopphatphap.net/Hinhanh/Thich-van.png

‘‘Kiṃ soppasi kiṃ nu soppasi = Người ngủ đây sao? Thật sự ngủ à?
Kimidaṃ soppasi dubbhago viya = Ngủ chết như kẻ cùng khổ, tại sao thế?
Suññamagāranti soppasi = Ngủ trong ngôi nhà trống
Kimidaṃ soppasi sūriye uggate’’ti =
‘‘Yassa jālinī visattikā taṇhā natthi kuhiñci netave = Không hy cầu, dính mắc, khát ái dẫn dắt
Sabbūpadhiparikkhayā buddho = Phật Đà đã diệt tận mọi sanh y
Soppati kiṃ tavettha mārā’’ti = Ác ma có gì phải bận lòng?

http://www.lopphatphap.net/Hinhanh/Thich-nghia.png

Chữ dubbhago chỉ cho người cùng khổ sau ngày dài kiếm ăn vất vả lăn ra ngũ như chết.

Theo Sớ giải hai chữ jālini (triền phưọc, rối rắm, dính mắc) và visattikā (hy cầu, dắt dẫn, cột trói) tầm cầu sự thoả mãn trong tam giới đều nằm trong trạng thái của taṇhā (ái)

Upadhi dịch là sanh y hay sở y theo sớ giải là hướng đến năm uẩn, phiền não, tạo tác hay hạnh nghiệp và truy cầu dục lạc.


Tỳ kheo Giác Đẳng chuyển dịch và biên soạn giáo trình

-ooOoo-