|
BÀI HỌC HẰNG NGÀY Thứ Bảy, ngày 22 tháng 02, 2025
MÔN HỌC KINH TƯƠNG ƯNG –
SAṂYUTTANIKĀYA
Bài 375. CÁI CHẾT VÀ BẬC LA HÁN- Kinh Upasena và Rắn Độc (upasenāasīvisasuttaṃ). ******
Tai nạn và cái chết thường là điều khiến hầu hết con
người hốt hoảng, bấn loạn. Khi
sự việc như vậy xẩy ra đối với
những bậc hoàn toàn giải thoát
thì rất khác. Chư vị a la hán
đối với phàm nhân như đại
dương bao la khó thể đong đo.
Hành trạng đến đi của các ngài
quả là bất phàm. Đối với những
ai không còn ái chấp, mạn chấp,
kiến chấp thì hành xử không thể
được hiểu theo cách bình thường.
Kinh Văn
69.
ekaṃ samayaṃ āyasmā ca sāriputto
āyasmā ca upaseno rājagahe
viharanti sītavane
sappasoṇḍikapabbhāre. tena kho
pana samayena āyasmato
upasenassa kāye āsīviso patito
hoti. atha kho āyasmā upaseno
bhikkhū āmantesi — “etha me,
āvuso, imaṃ kāyaṃ mañcakaṃ
āropetvā bahiddhā nīharatha.
purāyaṃ kāyo idheva vikirati;
seyyathāpi bhusamuṭṭhī”ti.
evaṃ
vutte, āyasmā sāriputto
āyasmantaṃ upasenaṃ etadavoca —
“na kho pana mayaṃ passāma
āyasmato upasenassa kāyassa vā
aññathattaṃ indriyānaṃ vā
vipariṇāmaṃ. atha ca panāyasmā
upaseno evamāha — ‘etha me,
āvuso, imaṃ kāyaṃ mañcakaṃ
āropetvā bahiddhā nīharatha.
purāyaṃ kāyo idheva vikirati;
seyyathāpi bhusamuṭṭhī’”ti.
“yassa nūna, āvuso sāriputta,
evamassa — ‘ahaṃ cakkhūti vā
mama cakkhūti vā ... pe ... ahaṃ
jivhāti vā mama jivhāti vā...
ahaṃ manoti vā mama manoti vā’.
tassa, āvuso sāriputta, siyā
kāyassa vā aññathattaṃ
indriyānaṃ vā vipariṇāmo.
mayhañca kho, āvuso sāriputta,
na evaṃ hoti — ‘ahaṃ cakkhūti vā
mama cakkhūti vā ... pe ... ahaṃ
jivhāti vā mama jivhāti vā ...
pe ... ahaṃ manoti vā mama
manoti vā’. tassa mayhañca kho,
āvuso sāriputta, kiṃ kāyassa vā
aññathattaṃ bhavissati,
indriyānaṃ vā vipariṇāmo”ti!
“tathā
hi panāyasmato upasenassa
dīgharattaṃ
ahaṅkāramamaṅkāramānānusayo
susamūhato. tasmā āyasmato
upasenassa na evaṃ hoti — ‘ahaṃ
cakkhūti vā mama cakkhūti vā ...
pe ... ahaṃ jivhāti vā mama
jivhāti vā ... pe ... ahaṃ
manoti vā mama manoti vā’”ti.
atha kho te bhikkhū āyasmato
upasenassa kāyaṃ mañcakaṃ
āropetvā bahiddhā nīhariṃsu.
atha kho āyasmato upasenassa
kāyo tattheva vikiri; seyyathāpi
bhusamuṭṭhīti. sattamaṃ.
Một thuở, Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Upasena đang an trú tại Rājagaha,
trong khu rừng mát mẻ, tại hang
Sappasoṇḍikapabbhāra (Náo Xà
Hổ). Bấy giờ, một con rắn độc
rơi
xuống thân thể của Tôn giả
Upasena. Ngay sau đó, Tôn giả
Upasena nói với chư tỳ khưu:
“Này chư pháp lữ, hãy nâng thân tôi đặt lên giường và đưa
ra ngoài trước khi nó tan
rã ngay tại đây như một nắm
trấu.”
Khi nghe vậy, Tôn giả Sāriputta nói với Tôn giả Upasena:
“Chúng tôi không thấy có sự thay đổi nào trên thân thể của Hiền giả
Upasena cũng như không thấy sự
biến đổi nào trong các căn, thế
tại sao Hiền giả lại nói: ‘Hãy
nâng thân tôi đặt lên giường và
đưa ra ngoài trước khi nó tan rã
ngay tại đây như một nắm trấu.’”
“Thưa Tôn giả Sāriputta, đối với ai còn nghĩ rằng ‘Ta là con mắt’ hoặc
‘Con mắt là của ta’; ‘Ta là tai’
hoặc ‘Tai là của ta’ … ‘Ta là ý’
hoặc ‘Ý là của ta’, thì có thể
có sự thay đổi trong thân thể
hoặc sự biến đổi của các căn.
Nhưng, này hiền giả Sāriputta,
đối với tôi, không có ý nghĩ nào
như vậy rằng ‘Ta là con mắt’
hoặc ‘Con mắt là của ta’; ‘Ta là
ai’ hoặc ‘Tai là của ta’ … ‘Ta
là ý’ hoặc ‘Y là của ta’, vậy
thì tại sao tôi lại có sự thay
đổi nào trong thân thể hoặc sự
biến đổi của các căn?”
“Chắc hẳn do từ lâu, Tôn giả Upasena đã tận diệt mạn chấp, ái chấp và
những khuynh hướng tiềm ẩn của
ngã chấp, cho nên không còn khởi
lên ý nghĩ ‘Ta là con mắt’ hoặc
‘Con mắt là của ta’; ‘Ta là tai’
hoặc ‘Tai là của ta’ … ‘Ta là ý’
hoặc ‘Ý là của ta’
Rồi chư tỳ khưu nâng thân thể của Tôn giả Upasena đặt lên giường và khiêng
ra ngoài. Ngay tại đó, thân của
Tôn giả Upasena tan rã như một
nắm trấu bay trong gió.
Chú Thích
Upasena Vangantaputta sinh ra tại Nālaka, là
con trai của bà Rūpasārī, một nữ
Bà-la-môn, và cha là Vanganta.
Ngài là em trai của Tôn giả
Sāriputta (UdA.266; DhA.ii.188).
Ngài Sāriputta (Con trai bà
Sāri) là gọi theo tên mẹ; Ngài
Vangantaputta (Con trai ông
Vanganta) là gọi theo tên cha.
Khi trưởng thành, Upasena học
thông suốt ba bộ Vệ-đà trở thành
một bậc trí thức bà la môn nổi
tiếng. Ngài xuất gia và trở
thành một Tỳ khưu khi nghe Đức
Phật thuyết pháp.
Sau khi chứng thánh quả, Upasena thực hành các hạnh đầu-đà (dhutanga) và
khuyến khích nhiều vị tỳ-kheo
khác cùng thực hành. Chỉ trong
một thời gian ngắn, ngài có một
hội chúng đông đảo, mỗi thành
viên đều toát lên phong thái
thanh tịnh và từ bi. Đức Phật
tuyên bố rằng Tôn giả Upasena là
vị xuất sắc nhất trong những
người có đức hạnh thanh tịnh
toàn diện (A.i.24).
Ngài Buddhaghosa mô tả Upasena là một bậc thầy thuyết pháp xuất sắc, thu
hút nhiều người quy y nhờ vào
tài hùng biện của mình
(AA.i.152; Mil.360). Do vậy,
nhiều tỳ-kheo đã tìm đến ngài để
xuất gia và học đạo. Đức Phật
thậm chí còn cho phép các
tỳ-kheo hành đầu-đà được gặp
ngay cả khi Ngài đang
nhập thất (Vin.iii.230ff).
Tôn giả Upasena được xem là một trong những tấm gương giữ giới luật nghiêm
túc nhất, giống như Tôn giả Yasa
Kākandakaputta. Cả hai đều giữ
gìn giới luật một cách hoàn hảo,
mà không tự đặt ra những quy tắc
riêng (DA.ii.525).
Bài kinh ngắn nầy có những điều mà người không quen thoạt nghe hơi kỳ
hoặc.
Thoạt nhìn thì dù bị rắn cực độc cắn và sắp viên tịch như các căn và thần
thái của Tôn giả Upasena vẫn
bình thường vì ngài là bậc vô
lậu giải thoát. Thoạt nghe rất
lạ.
Tôn giả Upasena bị rắn cực độc cắn nhưng trước khi nhập diệt vẫn ôn tồn
nói với chư tỳ khưu đưa mình ra
ngoài. Tất cả chư vị a la hán
đều viên tịch với tâm thái biết
rõ ra đi thế nào trong phút
cuối.
Thoạt nghe rất lạ.
Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Upasena là hai anh em ruột lại rất thanh thản
trước
đại nạn vì cả hai đều là bậc
viên giác. Thoạt nghe rất lạ.
Những trao đổi giữa Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Upasena giống như pháp
đàm hơn là hiện tượng sống chết
vì cả hai đều là những bậc thông
tuệ tuyệt luân và thiện xảo
trong việc thuyết pháp. Thoạt
nghe rất lạ.
Sớ Giải
69. sattame sītavaneti evaṃnāmake susānavane. sappasoṇḍikapabbhāreti
sappaphaṇasadisatāya
evaṃladdhanāme pabbhāre.
upasenassāti dhammasenāpatino
kaniṭṭhabhātikaupasenattherassa.
āsīviso patito hotīti thero kira
katabhattakicco mahācīvaraṃ
gahetvā leṇacchāyāya
mandamandena vātapānavātena
bījiyamāno nisīditvā
dupaṭṭanivāsane sūcikammaṃ
karoti. tasmiṃ khaṇe
leṇacchadane dve āsīvisapotakā
kīḷanti. tesu eko patitvā
therassa aṃsakūṭe avatthāsi. so
ca phuṭṭhaviso hoti. tasmā
patitaṭṭhānato paṭṭhāya therassa
kāye dīpasikhā viya vaṭṭiṃ
pariyādiyamānamevassa visaṃ
otiṇṇaṃ. thero visassa
tathāgamanaṃ disvā kiñcāpi taṃ
patitamattameva
yathāparicchedena gataṃ, attano
pana iddhibalena “ayaṃ attabhāvo
leṇe mā vinassatū”ti
adhiṭṭhahitvā bhikkhū āmantesi.
purāyaṃ kāyo idheva vikiratīti
yāva na vikirati, tāva naṃ
bahiddhā nīharathāti attho.
aññathattanti aññathābhāvaṃ.
indriyānaṃ vā vipariṇāmanti
cakkhusotādīnaṃ indriyānaṃ
pakativijahanabhāvaṃ. tattheva
vikirīti bahi nīharitvā
ṭhapitaṭṭhāne mañcakasmiṃyeva
vikiri.
69. Sattame sītavaneti – Sītavana là một khu rừng
nghĩa địa có tên gọi như vậy.
Đây nói về Tôn giả Upasena, em trai của Tôn giả Sāriputta, bậc thánh đệ tử
của Đức Phật.
Lúc đó, trên mái che của hang, có hai con rắn độc con đang chơi đùa. Một
con trong số đó vô tình rơi
xuống vai của Tôn giả. Vì đây là
một loại rắn có nọc độc rất
mạnh, nên ngay khi tiếp xúc với
cơ thể của Ngài, chất độc lập
tức lan tỏa khắp thân thể, giống
như ngọn lửa đốt cháy tim đèn.
Tôn giả nhận biết chất độc đã lan nhanh, nhưng với năng lực bất phàm của
mình, Ngài nghĩ:
Rồi Ngài gọi các vị Tỳ-kheo lại và nói:
Aññathattanti – Nghĩa là sự thay đổi, biến đổi khác
đi.
Khi được mang ra ngoài và đặt trên giường, ngay tại chỗ đó, thân thể của
Tôn giả Upasena lập tức tan rã,
giống như một nắm trấu bị gió
thổi bay.
Tỳ khưu Giác Đẳng
dịch và biên soạn giáo trình
Bản dịch của Hoà thượng Thích Minh Châu.
II. Phẩm Migajàla
69.VIl. Upasena (S.iv,40)
1) Một thời Tôn giả Sàriputta và Tôn giả Upasena trú ở Ràjagaha
(Vương Xá), rừng Sitavana (Hàn Lâm), tại hang Ðầu Con Rắn
(Sappapon-dikapabbàra).
2) Lúc bấy giờ, một con rắn độc rơi trên thân Tôn giả Upasena.
3) Rồi Tôn giả Upasena gọi các Tỷ-kheo:
-- Chư Hiền, hãy đến và nhắc cái giường cùng với cái thân này
của tôi đưa ra ngoài, trước khi thân này ở đây phân tán như một
nắm rơm.
4) Ðược nói vậy, Tôn giả Sàriputta nói với Tôn giả Upasena:
-- Nhưng chúng tôi không thấy thân Tôn giả Upasena đổi khác hay
các căn bị biến hoại.
5) Nhưng Tôn giả Upasena nói như sau:
-- Này chư Hiền, hãy đến và nhắc cái giường cùng với cái thân
này của tôi đưa ra ngoài, trước khi thân này ở đây bị phân tán
như một nắm rơm...
6) Này Hiền giả Sàriputta, đối với ai nghĩ rằng: "Tôi là con
mắt", hay: "Con mắt là của tôi"... "Tôi là cái lưỡi", hay: "Cái
lưỡi là của tôi"... "Tôi là ý", hay: "Ý là của tôi", thời đối
với các người ấy, này Hiền giả Sàriputta, thân có thể bị đổi
khác, hay các căn bị biến hoại. Và này Hiền giả Sàriputta, tôi
không nghĩ như sau: "Tôi là con mắt", hay: "Con mắt là của
tôi"... "Tôi là cái lưỡi", hay: "Cái lưỡi là của tôi"... hay:
"Tôi là ý", hay: "Ý là của tôi", thời này Hiền giả Sàriputta,
làm sao thân ấy của tôi lại có thể đổi khác, hay các căn có thể
biến hoại.
7) Vì rằng trong một thời gian dài, Tôn giả Upasena đã khéo nhổ
tận gốc ngã kiến, ngã sở kiến, ngã mạn tùy miên, cho nên Tôn giả
Upasena không có những tư tưởng như: "Tôi là con mắt", hay: "Con
mắt là của tôi"... hay: "Tôi là cái lưỡi", hay: "Lưỡi là của
tôi"... hay: "Tôi là ý", hay: "Ý là của tôi".
8) Rồi các Tỷ-kheo ấy nhắc cái giường cùng với Tôn giả Upasena
ra ngoài.
9) Rồi thân của Tôn giả Upasena, ngay tại chỗ ấy phân tán như
một nắm rơm.
-ooOoo- |