|
BÀI HỌC HẰNG NGÀY Thứ Bảy, ngày 29 tháng 10, 2022 MÔN HỌC KINH TƯƠNG ƯNG – SAṂYUTTANIKĀYACHƯƠNG X. TƯƠNG ƯNG DẠ XOA (S. i, 212).
Bài
9. Kinh Sukkā Thứ Nhất (Paṭhamasukkāsuttaṃ)
-CHÂN PHÁP NGHE HOÀI KHÔNG CHÁN.
Cuộc sống là quảng thời gian truy cầu. Luôn
đi cái gì đó khi có được lại tiếp tục tìm
cái khác. Lý do là khát ái không bao giờ
thoả mãn. Hơn nữa thế gian vốn bất toàn. Có
một pháp “không bị sanh già đau chết chi
phối” đó là niết bàn. Người biết được giá
trị của sự giác ngộ giải thoát có thể nghê
trăm ngàn bài pháp về niết bàn vẫn không
thấy chán. Ngược lại, pháp thế gian muôn đời
vẫn là “mù toả Lô Sơ”".
Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane
kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena sukkā bhikkhunī
mahatiyā parisāya parivutā dhammaṃ deseti. Atha kho sukkāya
bhikkhuniyā abhippasanno yakkho rājagahe rathikāya rathikaṃ
siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā tāyaṃ velāyaṃ imā
gāthāyo abhāsi –
Một thuở Đức Thế Tôn ngự ở Rājagaha (Vương Xá), trong
Veluvana (Trúc Lâm),
tại Kalandakanivāpe (chỗ cho sóc ăn)
Bấy giờ, tỳ khưu ni Sukkà thuyết pháp với đông đảo thính
chúng vây quanh. Một dạ xoa với tịnh tín mạnh mẽ ở tỳ khưu
ni Sukkā đi từ đường nầy qua đường khác, từ nới nầy sang nơi
nọ ở Rājagaha (Vương Xá) vừa đi vừa nói kệ ngôn: Ye sukkaṃ na payirupāsanti, desentiṃ amataṃ padaṃ. ‘‘Tañca pana appaṭivānīyaṃ, asecanakamojavaṃ; Pivanti maññe sappaññā, valāhakamiva panthagū’’ti.
Người Vương Xá làm gì?
Nghe hoài cũng không chán
madhupītāva seyare = đang ngủ chết như say Ye sukkaṃ na payirupāsanti = sao không đến nghe Sukkā thuyết pháp desentiṃ amataṃ padaṃ = vị ấy dạy pháp bất tử ‘‘Tañca pana appaṭivānīyaṃ = pháp nghe hoài không chán asecanakamojavaṃ = ngọt ngào và bổ dưỡng Pivanti maññe sappaññā = người trí uống cạn valāhakamiva panthagū’’ti = như khách lữ vui thích mây trời
Bài kinh nầy và kinh tiếp theo đều nói về tỳ khưu ni Sukkā
nên kinh nầy gọi là Kinh Sukkā thứ nhất.
Chữ madhupa được gọi là rượu mật. Chỉ cho thức uống vừa ngọt
vừa có chất say. Khi chất say có vi ngọt dễ làm người ta mau
say.
Theo Sớ giải chữ appatiṿānīyaṃ có nghĩa là cái gì “ăn hay
uống mãi không chán”. Đối với thức ăn bình thường dù ngon
nhưng lập đi lập lại vài lần là thấy ngán. Nhưng có những
thứ dù ăn hay uống năm nầy qua năm kia vẫn thấy ngon.
Câu valāhakam
iva panthagu theo Sớ giải nghĩa là khách lữ hành trong cơn
khát thây trời kéo mây sắp mưa nên vui mừng vì sắp có nước
uống. Câu nầy có nghĩa tương tự như thành ngữ “buồn ngủ gặp
chiếu manh” trong văn hoá Việt.
Chuyển dịch và biên soạn Giáo trình: Tỳ kheo Giác Đẳng
-ooOoo- |